TV said という表現は可笑しい? Posted on 2011年1月10日by Eugene Shimizuカテゴリー:未分類 体重:60.1 英語の先生に「TV said・・・・」と言ったら 「日本人は、良くそういう表現するよね。でもアメリカ人はそういう事は言わない。なぜなら基本的にテレビ(そして政府も)に対して国民は、懐疑的なスタンスをとっているから。信用できないから TV said という表現はしない」との事。 「では一番バイアスのないテレビ局は?」と質問したら 「BBC」と答えた。。。。。 メディアに対する懐疑主義は見習わなくてはいけませんね。 Eugene Shimizu
意味がわかりません。>でもアメリカ人はそういう事は言わない。なぜなら基本的にテレビ(そして政府も)に対して国民は、懐疑的なスタンスをとっているから。信用できないから TV said という表現はしないなぜTV saidという表現がテレビに対する信用と結びつくのか。「テレビではこう言っていた・・・」という事実を伝えるだけじゃないですか? 返信
英字新聞とかだとそういうのはit was reported in the news って感じですね。BBCは超社会派スタイルですよ。私も大好き by kenchan
さすが、ですな。
it was reported in the news
は客観的な感じがする。
意味がわかりません。
>でもアメリカ人はそういう事は言わない。なぜなら基本的にテレビ(そして政府も)に対して国民は、懐疑的なスタンスをとっているから。信用できないから TV said という表現はしない
なぜTV saidという表現がテレビに対する信用と結びつくのか。「テレビではこう言っていた・・・」という事実を伝えるだけじゃないですか?